CORPUS NOSTRADAMUS 127 -- par Patrice Guinard

La lettre du 4 février 1562 aux chanoines d'Orange
 
Le 20 décembre 1561, "entre huit et neuf heures de nuict", des adeptes actifs de la religion reformée saccagèrent des reliques et images de la cathédrale d'Orange avec une violence telle "que les Turcs et Utaystes n'eussent fait d'avantage" (Annuaire du Vaucluse, 1881, Chronique d'un notaire d'Orange, p.125-26 ; cité par Leroy, p.88-9). Des calices et autres pièces d'argenterie disparurent et les chanoines de la cathédrale d'Orange firent appel à Nostradamus afin de retrouver les coupables. On ne connaît pas la lettre des chanoines, qui devait contenir de nombreux détails repris par Nostradamus dans sa réponse du 4 février 1562. L'astrophile soupçonne deux des chanoines ("le ravissement sacré a eté par le consentement de deux de vos freres de l'Eglise") et assure que l'infortune affectera les coupables et leurs familles, ainsi que la ville d'Orange (peste), tant que ceux-ci n'auront pas restitué les pièces dérobées.

127A Lettre de Nostradamus aux chanoines de la cathédrale d'Orange (4 février 1562)
incipit : "A mes venerables Seigneurs Messieurs les Chanoines de l'Eglise Cathedrale de l'antiquiss. cité d'Aurange"
excipit : "Faciebat M. Nostradamus Salonae petrae in provincia iiii februarii M. D. L. XII"
° copie du prévôt Caprier (19 juin 1714), conservée par l'abbé Laurent Bonnemant ; BM Arles : ms 96, tome I, pièce 26

L'original, aujourd'hui perdu, se trouvait aux archives de la cathédrale d'Orange. Une copie jugée conforme a été établie d'après l'original par le prévôt Caprier, le 19 juin 1714. Elle a été sauvegardée par l'abbé Laurent Bonnemant (1731-1802), chanoine d'Arles, dans un pot-pourri de papiers originaux intitulé Memoires pour servir à l'histoire de differentes églises du Royaume (BM Arles : ms 96, tome I, pièce 26). La copie contient probablement d'assez nombreuses erreurs de transcription (cf. la distinction mal assurée des voyelles /a/ et /e/, par exemple à la ligne 18, ou la lecture "il ne peut etre" pour "il se peut etre" à la ligne 60). Le texte a été transcrit et modernisé par Edgar Leroy en 1948 (Leroy, 1972 ; 1993, p.90-92, repris de son article "Nostradamus, détective avant la lettre, au service du vénérable chapitre d'Orange en 1562", in Cahiers de Pratique Médico-Chirurgicale, 22, Avignon, 1948, p.49-57), reproduit et traduit en anglais par Edgar Leoni en 1961 (p.768-771), repris par Amadou et al. en 1993 avec quelques erreurs (p.296-299), mais ignoré par Dupèbe en 1983. Brind'Amour en discute la figure astrologique annexée en 1993 (p.383-386). Daniel Ruzo en possédait une copie dans son Catálogo Nostradamus por Materias (vol. 1, Salon, Maison Nostradamus).

Leroy qui donne sa transcription du thème ne reconnaît pas les sigles astrologiques représentant le Lion, la Vierge et le Capricorne (un A pour ♌, "ny" pour ♍, "3°" pour ♑ (erreurs recopiées par d'autres, par exemple Wilson, 2002, p.162) ! Amadou a "diroit" pour "disoit" à la ligne 4, "fut acordée" pour "feut acordée" en 7, "viditté" pour "Vidette" [sic] en 20, "auci" pour "avec" en 25, "fureut" pour "fureur" en 27, "toutefois" pour "toutesfois" en 31, etc. Ces erreurs n'existent pas dans la version Leoni, lequel transcrit "len porter" pour "le porter" (lignes 4-5), "Cheseung" pour "chescung" en 9, "vedette" pour "Vidette" [sic] en 20, etc.

Ma transcription est établie d'après les conventions habituelles. J'ai ajouté quelques apostrophes, marqué en italiques les citations latines (et leur traduction entre crochets d'après Amadou et al.), accentué /à/ et /là/, supprimé quelques capitales inutiles (cf. aussi "d'Aurange" pour "D'aurange" au titre), et marqué quelques insuffisantes corrections entre crochets.


A mes venerables Seigneurs Messieurs les Chanoines
de l'Eglise Cathedrale de l'antiquiss.[ime] cité d'Aurange

 

 
1. Venerables Seigneurs par la [les] interrogations faites sur certains
2. Sacrilege[s] nombre entre les ravissements de furto et de thesauro
3. abscondito non celato [du vol et du trésor caché non dissimulé] que jouxte la figure astronomique erigée
4. si dessus comme voyez emplement manifestant le fait du
5. ravissement sacré qui a eté par le consentement de deux de vos
6. freres de l'Eglise, même qui auparavant votre conseil privé tenu,
7. que vous fites par plusieurs fois qu'est ce que l'on feroit de votre
8. argenterie qui dit une opinion qui en dit ung aultre, qui disoit de le
9. porter en Avignon qui disoit le porter en aultre part, puis deux furent
10. d'opinion de la vendre puis qu'ainsi etoit, et dividere preda canonicis [et distribuer le profit aux chanoines],
11. qui de presant sont veluti milites [comme des soldats]. Cette opinion ne feut pas prouvée
12. bonne saincte ne loüable que furent plusieurs que ny le acorderont. Combien
13. qu'il y en avoit quelques joyeux qui tenoient cella à la parfin ne
14. feut acordée ne ung point ne aultre, mais feut du tout aresté qu'elle
15. se metroit à la maison d'ung de vos messieurs là emfermée, comme
16. feut fait mal agreable à quelques ung [uns]. Car une opinion tenoit qu'il

17. falloit fondre et metre en lingots et la vendre pour provoir à ung
18. chescung [chascung] pour le temps presant [present], puis sortirent deux et trois qui
19. dirent que ceci possible ne dureroit guierres, que l'Eglise Romaine
20. seroit delivrée de tels evenements sinistres et feut enfermée que
21. guierres n'y a demeuré que deux de ceux là qui etoit [etoient] d'opinion de la
22. vendre fondre et aliener secretement avecques ung aultre et n'etoient
23. que trois et de l'Eglise fraternelle et ont ravi ce que sans faulte
24. avecques une intention de derober le tout et non sans le consentement
25. du custode [gardien], quia ovem lupo commisisti [car tu as confié la brebis au loup] que tout ainsi que Iesus Christ
26. par quelques temps avoit commis son troppeau à loups ravissants
27. de son Eglise, aussi sous umbre de foy et de preudhomye avés
28. commis votre arganterie sacrée et dediée pour le sacré ornement
29. de votre temple jadis offert par les Roys monarques et souverains
30. dominateurs de la terre comme vray observateur de foy et de religion
31. mais notez mes venerables Seigneurs que si en bref ceux qui sont
32. de votre compagnie qui n'ont ignoré le jour et la nuit que le sacré
33. ravissement a été fait, qu'il leur viendra le plus grand malheur sur
34. eulx et sur toute leur famille que jamais advient, en oultre que la
35. pestilence s'aproche de votre cité et dedans s'arapans [provençalisme: "s'accrochant"] aux plus grandes
36. que jamais ne se apesera de votre cité et du contenu dedans vos
37. meurs [murs], que cela ne soit restitué et remis le tout qu'il a eté pilhé
38. non tant seulement dans le lieu et entre les mains de ceux qui en
39. avoit garde, mais aussi qu'il[s] le retournent dans le temple et que leur
40. souvienne de argento tholosano [de l'argent de Toulouse], et qu'il[s] ne objettent point Vidette [Videte]
41. commilitones quomodo dii propicii sint sacerdotes [Voyez, compagnons d'armes, comme les dieux sont propices à leurs prêtres !], mais ont [sic] dira
42. que l'on voit comme Dieu prent la vengence de ceux qui ont profané
43. le saint temple et que ont ravi ce que par ancieneté avoit été offert
44. par les observateurs de la religion chrestienne. Parquoy que cette
45. mienne letre soit lüe à la presence de tous vos messieurs, et qu'elle
46. ne soit ouverte que tous ne y soient, que lors incontinent la face
47. des consentants changera de haute vergoigne et de confussion qu'il[s]
48. auront ne se pourront contenir. Parquoy gardez ce mien ecript par
49. un parfait temoignage de votre verité, pour en temoigner avec le temps

50. et assurez vous mes venerables Seigneurs si ceux qui l'ont
51. ravie ne se deliberent par une voye ou par autre de la rendre
52. qu'il[s] mouront de la plus malheurese mort, plus longue et d'ung [d'une]
53. grandissime rage, et fureur incensée que jamais ne se separera d'eux
54. que le tout ne soit restitué et remis à leur ancien repositoire
55. et lors ainsi vous le verrés. Ie suis marri que la brebis a eté
56. commise au loup tant pour la observer que pour la diviser que
57. pour messaige [ou messorgo selon Leroy, "mensonge" en provençal] faire, ce que je vous escris c'est jouxte le
58. Iugement astronomique protestant de ne offencer personne
59. de ce monde, humanus sum possum errare falli et decipi [Je suis homme et peux errer, être trompé ou abusé].
60. Toutesfois il ne [se] peut etre que dans votre cité il n'y ait quelq'ung
61. à la doctrine astronomique arrivant [manque un mot] à la Iudiciere que
62. par la figure jugera s'il entent que mon dire contient verité, mes
63. messieurs ne vous fachiez de rien que en bref tout se trouvera, que
64. si ainsi n'est assurez vous que leur malheureux destinement s'aproche
65. de ceux qui ont le sacrilege perpetré par execrable forfait, aultre
66. Chose pour le presant ne vous puis decrire. Dieu vous veille
67. restituer en votre premier etat. Combien qu'il en y a plusieurs qu'ils
68. seroient deplaisant si leur faloit tourner [continuer] porter l'aulmusse [capuchon de fourrure descendant sur les épaules] et ceux
69. et ceux [sic] qui sont proche[s] de vous et ung qui ne se voudra pas
70. [se] trouver acompagnié d'ung aultre de meme façon. Dieu de mal vous garde,
71. de Sallom [sic] ce 4me febrier 1562.

72. Faciebat M. Nostradamus Salonae petrae in provincia iiii februarii M. D. L. XII
 


Cette lettre est parfaitement authentique. On y retrouve la syntaxe déroutante, chaotique et parfois facétieuse du saint-rémois, ainsi que ses habitudes expressives, par exemple l'expression "il en y a" figurant aux éditions Antoine du Rosne de 1557, "le jugement astronomique protestant", une formule dont le dernier adjectif se rattache aussi, grammaticalement, à la suite du texte, l'expression possum errare falli et decipi figurant dans la lettre à César (cf. CN 33, # 25), etc. Notons que rien n'indique dans la lettre aux chanoines que Nostradamus se soit servi du thème horaire justifiant ses affirmations, la dite "Interrogation sur un vol sacrilège", reproduite en début de texte. Aussi ne s'agit-il ici que d'une pseudo-interprétation d'un thème astrologique qui recèle par ailleurs quelques erreurs. Nostradamus estime que sa réputation de voyant suffira pour déstabiliser les voleurs, sans qu'il lui soit nécessaire de les désigner nommément. On ignore malheureusement la suite de cette affaire, et Leroy qui signale aux Archives du Vaucluse quelques documents anciens intéressants (par exemple l'inventaire des pièces établi le 18 octobre 1561) n'a pas pris la peine de vérifier si les pièces dérobées ont retrouvé, après l'intervention de Nostradamus, leur légitime destination.

Le thème horaire annexé à la lettre, l'Interrogatio furto sacrilego Anno 1562 iii februarii hora 7 (et non 4) post meridiem, comporte quelques erreurs de transcription, en particulier pour les positions lunaire et mercurienne. Amadou et Brind'Amour croient que le texte est dressé pour 4 heures de l'après-midi, corrigé chez Brind'Amour d'après ses calculs pour 18h35 à une latitude de 48°. Mais ses données annexées pour une telle latitude (p.384), par exemple pour la ville du Mans, ne correspondent pas au calcul moderne (AS 9°25 et non 12°, MC 4° et non 7°) ! Ainsi à l'incompétence du copiste du XVIIIe siècle, s'ajoute les erreurs de ses exégètes modernes -- qui estiment à bon compte que Nostradamus aurait été un piètre astrologue, alors qu'ils sont eux-mêmes incapables de déchiffrer et comprendre un thème ancien ! On trouvera ci-dessous les données du thème, corrigées des erreurs du copiste de 1714, et comparées au calcul moderne. Ces données sont dans l'ensemble correctes. Le thème est calculé pour le 3 février 1562 à 19 heures.



 
Positions comparées des Maisons (système
Regiomontanus), des planètes, et du
noeud lunaire nord

Thème Nostradamus : données calculées

 
 
  I   12 VIR : calc. 13 VIR
XII   18 LEO :
calc. 19 LEO
 XI   17 CAN :
calc. 18 CAN
  X    7 GEM :
calc. 10 GEM
 IX    1 TAU :
calc. 4 TAU
VIII   4 ARI :
calc. 7 ARI
VII   12 PIS :
calc. 13 PIS
 VI   18 AQU :
calc. 19 AQU
  V   17 CAP :
calc. 18 CAP
 IV    7 SAG :
calc. 10 SAG
III    1 SCO :
calc. 4 SCO
 II    4 LIB :
calc. 7 LIB

Sat  (0) CAN :
calc. 28 GEM (pas de degré indiqué : 0°)
Jup   23 TAU :
calc. 22 TAU
Mar    3 TAU :
calc. 3 TAU
Noeud    AQU : calc. 14 AQU
Sol   24 AQU : calc. 25 AQU
Lun    3 AQU :
calc. 25 AQU ("3" pour 23)
Mer   17 CAP :
calc. 30 CAP ("17" pour 27)
Ven   29 CAP :
calc. 29 CAP



Retour à l'index
Bibliographie
Retour Nostradamica
Accueil CURA
 
Patrice Guinard: La lettre du 4 février 1562 aux chanoines d'Orange
http://cura.free.fr/dico3/1009orange.html
22-09-2010 ; updated 15-08-2018
© 2010-2018 Patrice Guinard